Le Portail des Hommes Libres
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G Double SIM à 599€
599 €
Voir le deal

le coeur ( proposé par Chabane Lounis)

Aller en bas

le coeur ( proposé par Chabane Lounis) Empty le coeur ( proposé par Chabane Lounis)

Message  Zhafit Dim 3 Jan - 18:45

Avez-vous du coeur ? Bettina Wohlfahrt nous propose une petite
réflexion franco-allemande sur des expressions pleines de coeur…

Voici un cœur. Tout le monde connaît sa signification : le cœur, c’est
l’amour. On dit qu’on donne son cœur à la personne aimée, on a le cœur
brisé quand une histoire d’amour tourne mal, etc. Logique : comme le
cœur bat plus vite lorsqu’on est amoureux, on a situé l’amour dans cet
organe.

Cependant,
les métaphores employant le mot cœur ne parlent pas toujours d’amour.
Car depuis l’Antiquité, le cœur a aussi été considéré comme le siège de
la mémoire, de l’intelligence, du courage, de l’identité, de l’âme, de
la volonté, et j’en passe…

Si en allemand le mot "Herzschmerz",
"douleur au cœur", veut dire chagrin d’amour, un Français qui se plaint
d’avoir "mal au cœur", n’a pas le "cœur brisé". Il n’est pas non plus
en train de faire un malaise cardiaque. Non, en France, une personne
qui a "mal au cœur" a la nausée. Pourquoi ?

Parce qu’au 13ème
siècle le mot "cœur" désignait aussi la région de la poitrine et de
l’estomac. Aujourd’hui encore, "être écoeuré" signifie être dégoûté.
Cette ancienne signification explique aussi pourquoi un Français qui a
"le cœur au bord des lèvres" a envie de vomir.

Quand un
Allemand porte "das Herz auf der Zunge", c’est-à-dire "le cœur sur la
langue", il n’a pas du tout envie de vomir. C’est juste quelqu’un qui
parle librement de ce qu’il ressent.
"Apprendre par cœur" ou "savoir
quelque chose par cœur" comme disent les Français, est une expression
qui vient du temps ou on attribuait au cœur le siège de la mémoire. Les
Allemands sont un peu plus précis, ils disent "etwas aus dem Kopf
wissen", "connaître quelque chose par la tête".

Quand un
Français dit qu’il "donne du cœur au ventre" à quelqu’un, il ne parle
pas d’amour, non, il remonte juste le moral de la personne. Ici "cœur"
signifie "courage". Pour comprendre cette expression, il faut savoir
que "courage" s’est formé de "cœur" et du suffixe –age et que jusqu’au
17eme siècle le mot courage était synonyme de cœur dans tous ses
emplois figurés.

Les Allemands aussi retiennent la notion du
courage en disant "fass dir ein Herz", littéralement "prends toi un
cœur", qui signifie "sois courageux". Et pour exprimer qu’ils ont eu
très peur, ils disent "das Herz ist mir in die Hose gerutscht", "le
cœur m’est tombé dans le pantalon", ce qui est assez parlant, vous en
conviendrez.

Est-ce que vous vous êtes déjà demandé d’où vient
le symbole du cœur ? Aussi surprenant que cela puisse paraître, les
experts nous expliquent qu’il n’imite pas la forme anatomique de
l’organe. Non, il viendrait de la feuille de lierre ou de figuier, déjà
utilisée comme élément décoratif chez les Grecs et les Romains. Le
symbole est repris par les chrétiens pour exprimer l’amour de Jésus
dans le culte du "Sacré-cœur" puis dans l’amour courtois du Moyen-Age
pour exprimer l’amour romantique et physique.

Et aujourd’hui
l’image de ce cœur rouge est mondialement reconnue comme le symbole
d’amour le plus universel, le plus populaire et le plus kitsch. .

Texte : Bettina Wohlfarth & Nikola Obermann
Zhafit
Zhafit
Admin

Nombre de messages : 13508
Date d'inscription : 26/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum