Le Portail des Hommes Libres
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-35%
Le deal à ne pas rater :
-35% sur la machine à café Expresso Delonghi La Specialista Arte
359.99 € 549.99 €
Voir le deal

le coeur.....

Aller en bas

le coeur..... Empty le coeur.....

Message  Azul Dim 21 Mar - 20:54

Avez-vous du cœur ? Bettina Wohlfahrt nous propose une petite réflexion franco-allemande sur des expressions pleines de coeur…



Voici un cœur. Tout le monde connaît sa signification : le cœur, c’est l’amour. On dit qu’on donne son cœur à la personne aimée, on a le cœur brisé quand une histoire d’amour tourne mal, etc. Logique : comme le

cœur bat plus vite lorsqu’on est amoureux, on a situé l’amour dans cet organe.



Cependant, les métaphores employant le mot cœur ne parlent pas toujours d’amour.

Car depuis l’Antiquité, le cœur a aussi été considéré comme le siège de la mémoire, de l’intelligence, du courage, de l’identité, de l’âme, de la volonté, et j’en passe…



Si en allemand le mot "Herzschmerz",

"douleur au cœur", veut dire chagrin d’amour, un Français qui se plaint

d’avoir "mal au cœur", n’a pas le "cœur brisé". Il n’est pas non plus

en train de faire un malaise cardiaque. Non, en France, une personne

qui a "mal au cœur" a la nausée. Pourquoi ?



Parce qu’au 13ème

siècle le mot "cœur" désignait aussi la région de la poitrine et de

l’estomac. Aujourd’hui encore, "être écoeuré" signifie être dégoûté.

Cette ancienne signification explique aussi pourquoi un Français qui a

"le cœur au bord des lèvres" a envie de vomir.



Quand un

Allemand porte "das Herz auf der Zunge", c’est-à-dire "le cœur sur la

langue", il n’a pas du tout envie de vomir. C’est juste quelqu’un qui

parle librement de ce qu’il ressent.

"Apprendre par cœur" ou "savoir

quelque chose par cœur" comme disent les Français, est une expression

qui vient du temps ou on attribuait au cœur le siège de la mémoire. Les

Allemands sont un peu plus précis, ils disent "etwas aus dem Kopf

wissen", "connaître quelque chose par la tête".



Quand un

Français dit qu’il "donne du cœur au ventre" à quelqu’un, il ne parle

pas d’amour, non, il remonte juste le moral de la personne. Ici "cœur"

signifie "courage". Pour comprendre cette expression, il faut savoir

que "courage" s’est formé de "cœur" et du suffixe –age et que jusqu’au

17eme siècle le mot courage était synonyme de cœur dans tous ses

emplois figurés.



Les Allemands aussi retiennent la notion du

courage en disant "fass dir ein Herz", littéralement "prends toi un

cœur", qui signifie "sois courageux". Et pour exprimer qu’ils ont eu

très peur, ils disent "das Herz ist mir in die Hose gerutscht", "le

cœur m’est tombé dans le pantalon", ce qui est assez parlant, vous en

conviendrez.



Est-ce que vous vous êtes déjà demandé d’où vient

le symbole du cœur ? Aussi surprenant que cela puisse paraître, les

experts nous expliquent qu’il n’imite pas la forme anatomique de

l’organe. Non, il viendrait de la feuille de lierre ou de figuier, déjà

utilisée comme élément décoratif chez les Grecs et les Romains. Le

symbole est repris par les chrétiens pour exprimer l’amour de Jésus

dans le culte du "Sacré-cœur" puis dans l’amour courtois du Moyen-Age

pour exprimer l’amour romantique et physique.



Et aujourd’hui

l’image de ce cœur rouge est mondialement reconnue comme le symbole

d’amour le plus universel, le plus populaire et le plus kitsch. .



Texte : Bettina Wohlfarth & Nikola Obermann
Azul
Azul

Nombre de messages : 29959
Date d'inscription : 09/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum