Le Portail des Hommes Libres
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -35%
Philips Hue Kit de démarrage : 3 Ampoules Hue ...
Voir le deal
64.99 €

demande d'aide

2 participants

Aller en bas

demande d'aide Empty demande d'aide

Message  Zhafit Mar 5 Mai - 20:07

bonjour,
je fais des recherche sur l'écrivain ahcene azoug et son roman le voyage imprévu , j'ai pas trouvé assez d'informations sur inernet je vs serai trés reconnaissante si vs me guidez j'ai lu votre aeticle qui parle de lui mais c'est insuffisant, je suppose que vs avez plus d'information sur lui (sa biographe , ses écrits) si vs connaissez un site ou autre chose sur lui je vs prie de me le doner car, c'est urgent le travail que je dois faire est pour demain ou le dimanche.
merci!
Ghania
Zhafit
Zhafit
Admin

Nombre de messages : 13597
Date d'inscription : 26/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

demande d'aide Empty Re: demande d'aide

Message  Zhafit Mar 5 Mai - 22:08

Zhafit
Zhafit
Admin

Nombre de messages : 13597
Date d'inscription : 26/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

demande d'aide Empty Re: demande d'aide

Message  Zhafit Mar 5 Mai - 22:10

je tiens à remercier l'auteur de cette magnifique video mais la musique hélas, mon gout bien sur, ne colle pas... les chansons en kabyles font-elles defaut a ce point?
Zhafit
Zhafit
Admin

Nombre de messages : 13597
Date d'inscription : 26/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

demande d'aide Empty Re: demande d'aide

Message  you and me Mer 6 Mai - 20:11

Ahcène Azzoug, Le voyage imprévu, Alger, Marsa, 2003

« Citons le cas de ma famille : ma femme et moi étant originaires du même village nous discutons en kabyle. Lorsque notre première fille est née, nous l’avons bercée avec la langue kabyle. Ses premières paroles étaient en kabyle. Les dessins animés en français comme l’école maternelle n’ont pas détrôné le parler de la famille. Elle s’est trouvée, sans le savoir, bilingue à l’âge de 3-4 ans. Elle avait ses propres repères : parler en kabyle à la maison et en français dehors.
C’est après la naissance de ses frères et sœurs que tout s’est redéfini autrement. Pourtant nous avions essayé de garder le kabyle à la maison et le français à l’école, dehors, et à la télé. Les enfants parlaient entre eux en français. Il nous semblait que les deux langues coopéraient. Nous n’avions pas prêté attention à ces perpétuelles rentrées scolaires, les croyants bénéfiques. Nous voyions d’un bon œil les progrès de nos enfants qui communiquaient en français sans accent. Nous avons aidé nos enfants à faire leurs devoirs et apprendre les leçons.
La langue française de l’extérieur a commencé à prédominer. C’est la langue kabyle de la maison qui a fini par sortir. Mais pour aller où ? À sa perte ! Elle n’a pas sa place dehors non plus ! Nous avons retrouvé notre langue sous le paillasson. Plus grave : c’est avec nos séjours de vacances au pays que nous constations l’importance des dégâts, insurmontables par nous seuls, les parents. Seul son enseignement comme celui des autres langues pouvait la sauver. Avions-nous une part de responsabilité ? Etait-ce la conséquence de nos erreurs ? Etait-ce lâcheté de notre part ? C’est ce qu’on nous reproche parfois.
Nous avons tenté de remettre notre langue kabyle à la place qui lui revenait. Mais notre médiocre pédagogie ne pouvait rivaliser avec celle de l’école et de ses professionnels. Il est devenu presque normal d’entendre les adultes parler en kabyle à leurs enfants et les enfants leur répondre en français. Ils tiennent une conversation en deux langues. Nos compatriotes du pays rigolent bien de nous.
Les victimes sont plus encore les enfants d’Algériens berbérophones qu’arabophones. En effet, ces derniers ont plus de chance : la mosquée donne lieu à des échanges entre adultes et à l’alphabétisation en langue arabe. De plus, les parents équipent leurs téléviseurs d’antennes paraboliques leur permettant de capter de nombreuses chaînes qui émettent en arabe. Ils peuvent ainsi suivre les différentes émissions et mesurer la nécessité de savoir parler sa langue. Les enfants kabyles, et berbères en général, ne disposent d’aucune aide. Des associations visant à développer la pratique de la langue se multiplient, mais leurs maigres moyens ne leur permettent pas d’égaler l’enseignement officiel et les technologies à sa disposition. Quelques associations tentent d’organiser des cours de berbère (amazigh) en alphabet latin, arabe ou tifinagh. Ces initiatives sont si lourdes à assumer que, finalement, les motivations s’effritent chez les organisateurs comme chez ceux qui veulent apprendre. » (p. 99-101)


Observations : « Des lumineux paysages de Kabylie aux brumes de l’Est français, des durs ateliers de Peugeot aux drames du village natal, c’est tout un pan de la mémoire centenaire de l’immigration algérienne que brosse Le voyage imprévu. Ce récit fourmillant d’anecdotes d’ici et de là-bas, relate petits bonheurs et grandes souffrances, et pose des questions importantes sur les relations entre les communautés. » (note de l’éditeur).
Ahcène Azzoug, émigré algérien, ouvrier chez Peugeot à Montbéliard depuis sa jeunesse, a participé au débat sur « L’écrivain-migrant » organisé à l’occasion du Salon du livre des droits de l’Homme dédié au thème « Migrations, les mots et les cris » (Paris, Février 2006). Son livre est épuisé en France. A quand une édition française ?
you and me
you and me

Nombre de messages : 2909
Date d'inscription : 29/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

demande d'aide Empty Re: demande d'aide

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum